PTU (Johnnie To)

Ce polar hong-kongais signé Johnnie To, sorti en 2003, s’ouvre sur une scène d’anthologie : un jeu de chaises musicales tendu dans un petit restaurant, entre des truands et un flic tenac...

Réflexions sur la traduction

A l’occasion de la huitième édition de la Semaine du cinéma chinois de La Rochelle, Luisa Prudentino m’a invité à parler de mon métier de traducteur, et plus particulièrement des sp...

La Chine, un géant au coeur fragile ?

Un article publié sur le site Eastisred, dans lequel je décrypte le sens des paroles, tout en allusions, de la chanson 玻璃心, du duo Namewee-Kimberley Chen : vous comprendrez mieux après l&rsq...

Avantage systémique à Pékin

Selon cet article du Yazhou Zhoukan, que j’ai traduit pour le hors-série de Courrier international paru en octobre, la Chine et les Etats-Unis sont entrés dans une nouvelle phase de leur rival...

Des occasions et des inquiétudes

Après le retrait américain d’Afghanistan, quelle attitude les autorités chinoises comptent adopter à l’égard des Talibans ? Traduction d’un article de HK01, paru dans le numéro...

Mr Six 老炮儿

Spectrum Films a sorti en DVD le film Mr Six (老炮儿 lǎo pào’er en chinois, terme issu de l’argot pékinois signifiant littéralement « vieux canon » et dés...

Wuhan, la ville-fluide

Un article de Fang Fang publié dans Le 1, témoignant de l’amour qu’elle porte à Wuhan, sa ville, et au fleuve majeur qui la traverse, le Yangzi. Extrait : Les touristes qui viennent à ...