Un article publié sur le site Eastisred, dans lequel je décrypte le sens des paroles, tout en allusions, de la chanson 玻璃心, du duo Namewee-Kimberley Chen : vous comprendrez mieux après l&rsq...
Selon cet article du Yazhou Zhoukan, que j’ai traduit pour le hors-série de Courrier international paru en octobre, la Chine et les Etats-Unis sont entrés dans une nouvelle phase de leur rival...
Dans la rubrique Controverse de Courrier international, la traduction de deux articles reflétant les points de vue opposés du très nationaliste Huanqiu Shibao (Global Times) et du Shang Pao (Up ...
Après le retrait américain d’Afghanistan, quelle attitude les autorités chinoises comptent adopter à l’égard des Talibans ? Traduction d’un article de HK01, paru dans le numéro...
Spectrum Films a sorti en DVD le film Mr Six (老炮儿 lǎo pào’er en chinois, terme issu de l’argot pékinois signifiant littéralement « vieux canon » et dés...
Traduction d’un article du Yazhou Zhoukan paru dans le numéro 1600 de Courrier international (1er-7 juillet 2021). Le “rival systémique”chinois auquel sont confrontés Américains e...
Avec leurs coupes de cheveux exubérantes directement inspirées par les super-héros des anime japonais et leur style vestimentaire hétéroclite façon grunge extrême-oriental, les Shamate 杀马...
Un article de Fang Fang publié dans Le 1, témoignant de l’amour qu’elle porte à Wuhan, sa ville, et au fleuve majeur qui la traverse, le Yangzi. Extrait : Les touristes qui viennent à ...
Suite à notre rencontre au festival Cap aux bords de Sainte-Livrade en 2019, les réalisateurs Thomas Licata et Hugo Brilmaker m’ont confié la traduction en français des sous-titres de leur p...
Wuhan, ville close (que j’ai co-traduit avec Geneviève Imbot-Bichet et qui est paru chez Stock le 9 septembre 2020) est le journal écrit par Fang Fang, romancière renommée en Chine, depui...