Je pratique l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison.
La première de ces deux techniques d’interprétation est couramment utilisée lors des débats ou à l’occasion d’une interview. La personne invitée à s’exprimer développe son idée, puis s’interrompt pour permettre à l’interprète de traduire ; l’interprète lui traduit également dans sa langue les questions qui lui sont posées. Je suis principalement intervenu auprès d’écrivains (Mo Yan, Wang Anyi, Murong Xuecun, Chan Koonchung, Fang Fang, Syaman Rapongan et Ma Jian) et de cinéastes (Wang Xiaoshuai, Wang Bing, Xiang Zi, Huang Hui-chen, Li Jun) en interprétation consécutive.
L’interprétation de liaison implique aussi d’interpréter dans les deux sens, mais dans un cadre plus informel : visite d’usine ou de site touristique, négociation commerciale, repas officiel… Les propos sont traduits au fil de la conversation. Ces dernières années, je suis intervenu en tant qu’interprète de liaison dans le cadre de visites touristiques (Paris, Berlin, Florence, Bologne, Bordeaux, Biarritz, Saint-Emilion…), de visites d’usine (Europlasma), de visites de vignobles (Henessy), de repas officiels (Europlasma, Henessy) et de réunions d’affaires (Blue Shark Power Système, GPS).